LA PAGE DE PATOIS
Fô m'nâ la l'dze |
Il faut faire des transports avec la luge |
Pè pâ avè fôta de portâ l'femi avoué la b'néta l'fori lou Valorsin profitâve d'la nè pè m'nâ l'femi chu li tertiflire eû chu lou prâ can è n y ayè preû avoué la l'dze. |
Pour ne pas avoir besoin de porter le foin avec la hotte au printemps, les Vallorcins profitaient de la neige pour transporter avec la luge le fumier sur les champs de pommes de terre ou sur les prés quand il y en avait assez. |
C'mè y ayè pâ de rote, è premi fôchè fâre le tsâblo daeû la nè avoué la pâle é bin trépâ avoué lou fèrqhlyo é fâre on trou daeû l'prâ pé fâre la plasse deu moué. |
Comme il n'y avait pas de route, en premier il fallait faire le "châble" (chemin temporaire) dans la neige avec la pelle et bien tasser avec les raquettes et faire un trou dans le pré pour faire la place du tas (de fumier). |
Pè alâ è n amou fôchè sègre li couarbe deu tèrin é pâ fâre lou contouâr trouè fèrmâ mè bin a pla pè q i chè éja de viri avoué la l'dze. |
Pour aller en amont, il fallait suivre les courbes du terrain et ne pas faire les virages trop fermés mais bien à plat, pour qu'il soit facile de tourner avec la luge. |
Can l'contouâr ére troué fèrmâ é la nè pâ bin dzalâ le l'dzon sè blocâve é y ère pi du a tiri. |
Quand les tournants étaient trop fermés et la neige mal gelée, le lugeon (intérieur) se bloquait et c'était plus dur à tirer. |
Pè alèdzi lou brè on mètchè 'na bricola i tzipôla, acrotchâ a la l'dze. |
Pour alléger les bras, on mettait une "bricole" (sorte de harnais pour homme avec deux bretelles) aux épaules, laquelle était raccordée à la luge. |
Can i fachè frè, y ayè preû de paeûna p'épli la l'dze : l'femi ére d'zalâ daeu la chuta; fôchè l'copâ avoué l'pouco é décou avoué li sèlya. |
Quand il faisait froid, il y avait pas mal de peine pour remplir la luge. Le fumier était gelé dans la "chute" (abri à fumier); il fallait le découper avec la pioche et parfois avec les coins (à fendre le bois). |
Can i fachè biô, fôchè arétâ l'momaeu deu solé é retrépâ l'tsâble avoué lou fèrqhlyo pè l'aradzi pè l'dzouar d'apré. |
Quand il faisait beau, il fallait arrêter au moment du soleil et retasser la trace avec les raquettes pour l'arranger pour le jour suivant. |
Y ére preû sovaeu l'pi prèssâ qyè fachè li tsâble é tui s'lyeu qyè n ayè fôta è profitâve apré. |
C'était bien souvent le plus pressé qui faisait la trace et tous ceux qui en avaient besoin en profitaient ensuite. |
Mime c'le tsâblo alâve pâ bin, on tsandzive jamé la trasse dou premi. |
Même si le châble allait mal (était mal tracé), on ne changeait jamais le tracé fait par le premier. |
Y ére preû paeûniblo é a djiz eûre fôchè bère l'vin tsô. |
C'était assez pénible et à dix heures il fallait aller boire le vin chaud. |
|
|
La l'dze a femi |
Description de la luge à fumier |
'Na l'dze a femi ére féta de dou l'dzon (icartâ d'fincanta centimètres) avoué dé manète é catro itsèsse t'nuè pè on ban; chu lou ban 'na plantse pè t'ni l'femi (eû 'nâtra tsuza a portâ). Pè fâre qyessa on mètchè 'na ptchyouda plantse dessé delé t'nuâ pè l'itsèsse qyè dipassâve deu ban. Y alâve chu la l'dze a pou prè dâve eû trè b'nété d'femi. Pè c'lou l'dzon lecâve mio on mètchè on fer dezo. |
Une luge à fumier était faite de deux lugeons écartés de cinquante centimètres avec des manchons et quatre montants tenus par une traverse. Sur les traverses, une planche pour tenir le fumier ou autre chose à transporter. Pour faire caisse, on mettait une petite planche, d'un côté et de l'autre tenue par le montant qui dépassait de la traverse. Il allait sur la luge à peu près deux ou trois hottées de fumier. Pour que le lugeon glissât mieux, on plaçait un fer dessous. |
Dzozet à la Mandine |
Dzozet à la Mandine |
Proverbe
La Tsandeleûza peleûza, lou vatseran pouan brassèyi.
Quand la Chandeleur est douce, les vachers peuvent faire des brassées.
(A la Chandeleur, si la neige tombe en douceur, on peut augmenter le nombre des brassées de foin données aux vaches, parce que le printemps sera précoce et que le foin ne risque plus de manquer.)
Comme les années précédentes, le texte a pour auteur Dzozet à la Mandine, mais sa transcription est de notre responsabilité.
Notre transcription est aussi proche que possible de la prononciation, et entend cependant rester lisible par tous.
Chaque lettre correspond donc à un son unique: ainsi l's se prononce toujours comme dans soleil, l'y comme dans Lyon. Cependant pour ne pas trop perturber le lecteur nous avons écrit l's double entre voyelles (cf. l'itsèsse) et nous avons remplacé le c notant ordinairement le son guttural comme dans li couarbe par un q devant l'y ou l'i comme dans qyèssa ou dans la gutturale aspirée ferqhlyo.
Quant aux voyelles, nous distinguons le â de mâle du a de mal, le ô de beau du o de bol, le eû de peu du eu de peur par un accent circonflexe. L'é fermé (comme dans blé) est toujours écrit avec l'accent aigu, et l'è ouvert (comme dans gel) avec l'accent grave.
Enfin la syllabe qui porte l'accent dit tonique est écrite en gras.
N.B.: le mot la l'dze se prononce en patois avec une voyelle d'appui entre l et dz à peine audible et dont le son très fermé paraît intermédiaire entre i et u. Nous l'avons noté par l'apostrophe.