LA PAGE DE PATOIS

"Fô onco m'nâ la l'dze"

Fô onco m'nâ la l'dze

Il faut encore conduire la luge
(le transport du bois)

L'an passâ, on a predjâ de m'nâ l'femi avoué la l'dze. Chan on va m'nâ l'bouè, l'faeu é l'iternè.

L'an passé, on a parlé du transport du fumier avec la luge. Cette année, on va mener le bois, le foin et la litière.

L'bouè ére aprestâ l'otan pé moué, faeudu è carti é copâ de londjeu pé t'ni chu la l'dze;

Le bois était préparé à l'automne, par tas, coupé en quartiers, et coupé en longueur de façon à tenir sur la luge;

l'iternè de mimo ére amassâ avoué l'ratelè pé byô taeu devan la nè é mèssâ è moué é a chuta dezo na botsalya, eu dezo on bosson bin branchu eu onco dezo na barma;

la litière de même était ramassée avec le petit râteau, par beau temps avant la neige et mise en tas et à l'abri sous un bosquet, ou sous un sapin (1) bien épais ou encore sous une barme (2),

l'faeu ére prè eu mayaetcheu.

le foin étant pris au "mayen" (3).

C'mè y ére presqye todzouar è n èbâ, l'tsablo ére fè avoué de contouar pi lardzo can y ére pa p'la vi dan la dzeû.

Comme le transport se faisait presque toujours à la descente, le "châble" (4) était tracé avec des virages plus larges quand il n'y avait pas [la possibilité d'aller] par le chemin dans la forêt.

La l'dze a boué ére pa firâ é pi groussâ, pi londze c'la l'dze a femi, mè pa trouè pèsante: fôchè la portâ è n amou.

La luge à bois n'était pas ferrée et [elle était] plus grosse, plus longue (5) que la luge à fumier, mais pas trop pesante, car il fallait la porter à la montée.

Pé dissaeudre é t'ni l'yadzo bin lyèta dechu la l'dze, fôchè s'cotâ li tzipôla contra é s'iparâ avoué li man o pougnè di l'dzon, pé povè guidâ é frénâ avoué lou pyâ, li tsambe bin alondjâ pé pa s'lachi acrotsi lou pyâ é pa passâ dezo l'yadzo.

Pour descendre en tenant la charge (6) bien liée sur la luge, il fallait s'accoter les épaules contre elle et se cramponner avec les mains aux poignées des lugeons, pour pouvoir guider et freiner avec les pieds, les jambes bien allongées pour ne pas se laisser accrocher les pieds et pour ne pas passer sous la charge.

Can y ére dzalâ, fôchè mètre on grintse eu l'dzon eu on tsin, yon eu dou carti, qyè tracunavan déri t'nu avoué on c'mando.

Quand c'était gelé, il fallait placer un crampon au lugeon (d'un seul côté) ou un "chien" (7) fait d'un ou deux quartiers qui traînaient derrière tenus à l'aide d'un coin (8).

Pé l'faeu é l'iternè, y ére pari, maeu pesan, maeu dandzeru, mè lou yadzo viriva pi sovaeu.

Pour le foin et la litière, c'était pareil, moins pesant, moins dangereux, mais la charge se retournait plus souvent.

L'iternè ére messâ daeu dè sâ eu di palyè é l'faeu è fè lyetâ pé dou dechu la l'dze.

La litière était mise dans des sacs ou des paillets et le foin en fagots liés par deux sur la luge.

Dzozet à la Mandine

Dzozet à la Mandine

(1) Il s'agit en réalité d'un épicéa. Le vrai sapin, rare à Vallorcine, est le vuargne.

(2) Rocher formant abri.

(3) Chalet de demi-saison.

(4) Chemin temporaire.

(5) Cf. E v'lya n° 5, photo du haut de la page 14.

(6) Littéralement: pour descendre et tenir le voyage.

(7) Morceau de bois qui traîne.

(8) Pièce de fer enfoncée dans le bois, portant un anneau auquel était attachée une corde liée à l'autre bout à la traverse arrière de la luge.


La nè de devan Tuissaeu arrèta ch'la d'apré.

La neige d'avant Toussaint arrête celle d'après (proverbe vallorcin).

(Autrement dit: lorsqu'il neige avant Toussaint, comme à l'occasion de l'hiver 92-93, tout se passe comme si cette première chute empêchait les autres de se produire.)


Note de la rédaction

Comme les années précédentes, le texte a pour auteur Dzozet à la Mandine, mais sa transcription est de notre responsabilité.

Notre transcription est aussi proche que possible de la prononciation, et entend cependant rester lisible par tous.

Chaque lettre correspond donc à un son unique: ainsi l's se prononce toujours comme dans soleil, l'y comme dans Lyon. Cependant, pour ne pas trop perturber le lecteur, nous avons écrit l's double entre voyelles (cf. passâ) et nous avons remplacé le c notant ordinairement le son guttural comme dans copâ par un q devant l'y ou l'i comme dans presqye. D'autre part on a gardé le gu dans guidâ.

Quant aux voyelles, nous distinguons le â de mâle du a de mal, le ô de beau du o de bol, le de peu du eu de peur par un accent circonflexe. L'é fermé (comme dans blé) est toujours écrit avec l'accent aigu, et l'è ouvert (comme dans gel) avec l'accent grave.

Enfin la syllabe qui porte l'accent dit tonique est écrite en gras.

N.B.: le mot la l'dze se prononce en patois avec une voyelle d'appui entre l et dz à peine audible et dont le son très fermé paraît intermédiaire entre i et u. Nous avons préféré le noter par l'apostrophe. De même pour t'ni (= tenir).

Erratum. Dans E v'lya n° 5, l'an dernier, il fallait évidemment lire à la deuxième ligne de la traduction p. 14 le fumier (l'femi) et non pas le foin (l'faeu).