LA PAGE DE PATOIS

"Fâr la bouya"

Fâr la bouya

Faire la lessive

Atro cou la bouya di dra é di tsemindze sè fachè dou cou per an, l'fori é l'otan; én atanyaeu, l'lindzo mânè ére pozâ dechu na lata chu l'étra.

Autrefois la lessive des draps et des chemises se faisait deux fois par an, au printemps et à l'automne; en attendant, le linge sale était entreposé sur une perche au-dessus [du couloir, dans] l'entrée.

Lou dra é li tsemindze, on bocon molyâ (y éran traeupâ d'la v'lya) éran mè daeu l'itsèfo.

Les draps et les chemises, un peu mouillés (on les avait fait tremper la veille) étaient mis dans le cuvier.

Y ére on cuvi è bouè qyè fachè preu mil litro, avouè on robinè eû ba pè vidâ l'éve.

C'était un cuvier de bois qui contenait bien mille litres, avec un robinet au fond pour vider l'eau.

L'itsèfo ére pozâ dechu na sala fétâ pè povè mètre on sizelin dezo l'robinè pè repraeudrâ l'laeucho.

Ce cuvier était posé sur une chaise faite exprès pour qu'on puisse mettre un seau sous le robinet pour récupérer l'eau de lessive.

Dechu l'lindzo ére pozâ on sa de saeudra de bouè pè far l'laeucho.

Sur le linge on déposait un sac de cendres de bois (1) comme lessive.

On fachè couère l'éve daeu na gran brontse chu l'trépi deu foyi.

On faisait cuire l'eau dans une grande marmite [placée] sur le trépied du foyer.

L'uvra ére d'mètre l'éve couézaeutâ daeu l'itséfo dechu l'sa de saeudra avouè l'mainna-bouya (2).

Le travail consistait à mettre l'eau bouillante dans le cuvier sur le sac de cendres avec la grande louche (2).

On apelave saeu "colâ la bouya".

On appelait cela "couler la lessive".

Apré avè traversâ l'lindzo, l'laeucho ére reprè eu robinè é r'mè a itseudâ pè n'atro touar qyè sè renovelave tanqyè l'lindzo n'ére pa trovâ propro.

Après avoir traversé le linge, l'eau de lessive était reprise au robinet et remise à chauffer pour un autre tour qui se renouvelait tant que le linge n'était pas considéré comme propre.

Yè n'ayè preû pè tot on dzouar.

Il y en avait bien pour toute une journée.

Can y ayè dè f'lye daeu la mézon lou garson deu v'ladzo restavan apré la v'lya pè colâ la bouya.

Quand il y avait des filles dans la maison, les garçons du village restaient après la veillée pour "couler" la lessive.

L'laeud'man l'lindzo ére voutâ de l'itsèfo é portâ eû boulyé pè l'raeufi é mè a sètsi chu l'pra eu chu l'palin deu corti, eu chu dè courde liétâ d'on arbre a la mézon eu a on atro lyua.

Le lendemain, le linge était ôté du cuvier et porté au bassin pour être rincé, puis mis à sécher sur le pré ou sur la barrière du jardin, ou sur des cordes tendues d'un arbre à la maison ou à un autre endroit.

Sè, al ére plèyâ é rmisâ daeu lou z icrin d'la tsambra.

Une fois sec, il était plié et remisé dans les coffres de la chambre.

Dzozet à la Mandine

Dzozet à la Mandine

(1) Pour preuve de l'importance de l'usage des cendres à époque ancienne, rappelons la délibération du 19 ventôse an II (voir E v'lya n° 5, p. 10): les Vallorcins se voient contraints de transporter à Chamonix les cendres qui ne leur auront pas servi aux lessives.

(2) l'mainna-bouya, la "grande louche", est une petite seille en bois munie d'un long manche.


Can i cousse drè bâ p'li z'avouille deu la d'l'adrè, on a l'maeu taeu daeu la d'mi-dzouarnuva é pè vouè dzouar.

Quand le vent souffle la neige droit en bas par les Aiguilles du côté de l'Endroit,
on a le mauvais temps dans la demi-journée et pour huit jours (proverbe vallorcin).


Note sur la transcription phonétique

Pour les pages écrites par Dzozet à la Mandine comme pour le lexique thématique dont nous publions cette année (voir p. 19) le deuxième chapitre, nous conservons les mêmes principes de transcription.

Nous ne voulons pas trop perturber les habitudes des lecteurs; c'est pourquoi nous écrivons par exemple dechu et non deshu comme on le ferait si on se conformait à la graphie de Conflans. Cela dit, nous essayons de transcrire les mots et les sons de façon aussi proche que possible de la prononciation.

Chaque consonne correspond à un son unique. Ainsi, le s se prononce toujours comme soir en français (par exemple na sala, une chaise). Nous gardons la graphie ss entre voyelles, comme dans cousse, à moins que le s intervocalique ne se prononce comme dans le français poser; dans ce dernier cas, nous utiliserons pour notre part un z (par exemple po, poser). Le y n'est jamais voyelle, mais toujours semi-consonne, c'est-à-dire qu'il faut le prononcer comme dans Lyon; il remplace le groupe ill du français bouillon dans far la bouya. Enfin, comme nous écrivons de façon phonétique, nous ne mettons normalement pas de marque de pluriel sur les articles lou et li, à moins que la liaison devant un mot commencé par une voyelle n'exige l'ajout d'un z entre l'article et le nom auquel il est lié (par exemple, lou z icrin).

Quant aux voyelles, nous distinguons par un accent circonflexe le â de mâle du a de mal (nous écrivons par exemple adrè et po), et nous procédons de même avec le ô de beau et le o de bol, le de peu et le eu de peur. L'é fermé (comme dans blé) est toujours écrit avec l'accent aigu, et l'accent grave marque l'è ouvert (comme dans gel).

Enfin, la syllabe qui porte l'accent dit tonique est écrite en gras.

Tout cela est d'ailleurs approximatif, les prononciations pouvant varier ou être influencées par le français.